Barry writes that:
You don’t so much read Sem-Sandberg as stand in the fiery wind of his prose. He makes his reader strangely complicit in his terrible subjects. He does not offer that tattered lifebelt of “redemption” so often thrown to the modern reader, nor much space to rest your reading eyes; but his books are only merciless because the great swaths of human enterprise they chart are themselves merciless.
He finishes his review by saying:
Some novels are described as dark, in order to alert the reader. But this novel, translated into English by Anna Paterson, is as bright as a cloudless June sky under which, behind walls and doors, we go about our inexplicable human business.
and truer words have near been written.